当前位置:网站首页 > 野史 > 重译《满文老档》1997-05

重译《满文老档》1997-05

重译《满文老档》1997-05《重译》80卷。辽宁大学历史系《清初史料丛刊》第一种。《满文老档》是清代第一部具有档案性质的官修满文史料长编,不分卷,编年体。上迄明万历三十五年 (1607)

《重译》80卷。辽宁大学历史系《清初史料丛刊》第一种。《满文老档》是清代第一部具有档案性质的官修满文史料长编,不分卷,编年体。上迄明万历三十五年 (1607),下至明崇祯九年(1636),现存共180册。除努尔哈赤以兵甲十三副崛起于长白山地区的卷首部分已残缺不全及中间少数年代内容有缺外,从努尔哈赤征灭乌拉、叶赫各部,继而对明朝进行战争、夺取辽东、建都辽阳、迁都沈阳,到皇太极即位后,继续进兵辽西并数次入关屡挫明师,老档中均有记载,内容涉及清朝开国时期的政治、经济、军事、文化、民族、宗教、外交等各个方面,是研究满族史、明清史、东北地方史、爱新觉罗家族史及满语文的珍贵资料。原本以无圈点满文 (老满文) 书写(后逐步过渡到使用加圈点新满文),乾隆四十年(1775),对原档进行整理后,以老满文重抄一部,又以新满文转写一部。该重抄本和转写本及其草稿本均藏内阁大库,现存中国第一历史档案馆。乾隆四十三年 (1778) 又按该重抄本和转写本各复制一套形式相同但幅面较小的本子,藏盛京崇谟阁,现存于辽宁省档案馆。清末民初之际,金梁等人开始翻译藏于崇谟阁的满文老档,并将其中部分内容出版称为《满洲老档秘录》。后来台湾、日本也相继翻译出版了满文老档。1978年,辽宁大学历史系李林等根据沈阳故宫崇谟阁收藏本并参考金梁汉文译本及日本 《满文老档》研究会译注本,重新译为汉文,称之为 《重译》。该书主要记载了努尔哈赤时期的史事,同时也少量涉及皇太极时期的历史。作者在书中一方面把崇谟阁本所脱漏的字句,翻译补出,另一方面对不能表达原意的地方,增添说明文字,并注释音译的满文名词,恢复满文拼写的汉文名词的本来面目。

上一篇: 中国发现的主要竹简帛书汇总:其出土文献足以改写古代历史
下一篇: 冯梦龙“四大异书”——智囊谈概、情史笑府

为您推荐

发表评论