我在等你,用英语怎么说?——I’mwaitingforyou.
我在等你,用中文怎么说?——是“天青色等烟雨,而我在等你”,是“陌上花开,君可缓缓归矣“。
文字的美妙就在此处,同样的一句话用不同的表达带来的是截然不同的韵味,而我们中国古代的文化瑰宝戏曲作品翻译成现代的表达尚且会丢失些韵味,要翻译成英文同时保留所有的韵味和情感更是难上加难。
西厢记的作者是元代的谁(西厢记的作者是谁写的)
《西厢记》是我国古代戏曲作品流传最广的作品之一,作者是元代王实甫,讲述的是一个才子佳人的故事:书生张君瑞在普救寺相遇相国小姐崔莺莺,“窈窕淑女,君子好逑”,张生对莺莺一见倾心,恰逢莺莺遇到危难,情急之下崔母将莺莺许婚给张生,在张生友人的帮助下解除危难。但是事情显然不会这么顺利,古代封建大环境的桎梏下,张生和盈盈两人的婚姻波折丛生,最后在红娘的帮助下得到了大圆满的结局。
可以与《西厢记》媲美的爱情故事莫过于英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》了,都是讲述的一对儿女的爱情,一个含蓄婉约用文化反抗世俗,一个直白大胆用暴力解决冲突。
关于《西厢记》的译本和折子有很多,但是中译英的却并不多,这本全新的汉英对照《许渊冲译西厢记》作者是北京大学教授,著名翻译家许渊冲。许老译本作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。
《许渊冲译西厢记》许渊冲选用了金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》为文本,将五本二十折完全译出,其中的唱词全部译成韵文,说白则译成散文,既保留了原文的韵味,又增添了一些浪漫主义色彩,很适合我们带着欣赏的心去学习这个经典名著。
红娘作为莺莺和张生之间推动性人物,红娘在中国还有红线的意思,她就是莺莺与张生之间连结的那根红线,推动莺莺冲破环境桎梏的决心和勇气,推动张生为了爱情突破阻碍考取功名的决心。许老将红娘译为“rose”,玫瑰意味着爱情,很好的暗喻了红娘在这个故事的人物性质。
许老将在翻译的过程中,将每一个曲牌名,人物名字和旁白都做了清晰的分类,左边是折子戏内容,右边是译文,每折内容之后还有注释,在阅读的时候既能体会到人物之间的故事脉络,还有极强的戏剧张力,又能领略译文的精妙,对同样的语句在不同的情境下还有不同的翻译,更符合故事当下的环境,是可以耐心阅读的好文。
除了《西厢记》许老还有传世诗篇,名家诗词和古典名剧,每一本都值得仔细阅读和收藏。
发表评论