当前位置:网站首页 > 文史 > 《文史哲》英文版征稿启事

《文史哲》英文版征稿启事

《文史哲》英文版征稿启事昌明传统学术,锻铸人文新知植根汉语世界,融入全球文明《文史哲》英文版主编王学典教授(左)与执行主编王心扬教授在会议中《文史哲》英文版简介2014年起

昌明传统学术,锻铸人文新知

植根汉语世界,融入全球文明

文史哲是什么_文史哲分别代表啥_文史哲学是什么意思

文史哲》英文版主编王学典教授(左)

与执行主编王心扬教授在会议中

《文史哲》英文版简介

2014年起,《文史哲》编辑部开始与具有330多年悠久历史的荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)合作,在海外发行《文史哲》英文版Journal of Chinese Humanities(即《中国人文研究》,简称JOCH)。《文史哲》英文版为网络期刊,它基本延续了《文史哲》杂志厚重的古典汉学风格,但又绝非《文史哲》中文版的简单转译,而是要借助《文史哲》杂志的品牌和积累,以专题为形式,向海外学界介绍新世纪以来中国人文学术领域的最新研究成果。

《文史哲》英文版现为半年刊,创办两年来已出版4期,其中创刊号讨论的是“中国社会形态”问题,主要研究秦至清末两千多年间中国历史的特点,为人们理解近四十年来的中国重大变迁提供一种深广的参照。第1卷第2期主题为“世界文明对话”,主要是儒学与基督教的对话,这一期旨在强调不同文明之间的关系不仅仅是冲突,更重要的是对话和融合。第2卷第1期为“明清文学研究”,主要介绍近十来年明清文学各类文体研究的最新进展,如小说、戏曲、诗词等等。第2卷第2期是“早期儒家思想”,主要探讨儒学在中国的起源,以有助于世界理解中国大陆的儒学复兴。即将于2017年年初面世的第3卷第1期集中于“中国上古神话”专题。——中国上古神话包括“三皇五帝”的传说蕴含着中华文化的很多密码,如何深入解读这些密码是学界非常重要的任务,也为西方汉学界所关注。《文史哲》英文版目前的作者群体中,既包括刘泽华、郭延礼、冯天瑜、李治安、张祥龙、姚新中、王博、傅有德、曹峰、程国赋等国内学者,也包括蒲安迪(Andrew Plaks)、谢大卫(David Lyle Jeffrey)、艾兰(Sarah Allen)、理查德·沃林(Richard Wolin)、商伟等知名海外汉学家。

《文史哲》英文版面世后不久,哈佛大学终身教授、著名中国学研究学者包弼德(Peter K. Bol)即发来贺词:“恭喜博睿出版社和山东大学通过翻译工作将当代中国人文研究成果带给了广大的海外人文学者!”目前,《文史哲》英文版已被6个国家和地区的35家大学图书馆订阅,另外还有十余个国家的130多所大学通过集团采购的方式获取和阅读,英文版在海内外学界的影响力正在稳步提升。

英文版办刊路向与规划

自晚清民初迄今,“西学东渐”几乎一直是中外学术交流不变的基调。且不论我国社会科学的基本预设“舶来”的成分居多,传统古典学研究也长期受“西洋”以及“东洋”汉学研究的影响,源源不断地向海外学界输送材料,再转而输入对方的理论资源和思想成果。伴随着中国的崛起,中国人文研究的自我阐释、自我认知势必会得到国际学界越来越多的重视。但现阶段,中国学术期刊要想真正迈出国门,为国际主流学界所接受和重视,还有很长的路要走。

学术期刊能否成功走出去,最为关键的因素首先是海外学术市场究竟需要什么样的学术产品,换句话说,《文史哲》英文版所刊载的文章必须是西方中国学界所关注的,但西方汉学界到底关注什么样的问题,则需要我们调查和判断。第二个因素则是不同语言,包括不同思想、话语、概念体系的转换与对接问题,翻译质量的好坏将直接决定一份刊物在海外被接受的程度。《文史哲》英文版对翻译的要求格外苛刻,目的就是要让西方读者用最顺畅的方式来阅读英文版的文章。为此,编辑部组建了一支相对稳定的翻译队伍,主要成员为在欧美、大陆高校工作和学习的年轻学者,并且是专业领域为人文学术尤其是中国古典学的欧美年轻学者。《文史哲》英文版的文章主要是研究中国古典学术的,把中国古典译成现代白话文本身难度已经非常大,要把中国的古典译成英文更是难上加难。从目前海外反馈的信息来看,《文史哲》英文版已经在相当程度上克服了这个困难。

英文版编辑部现已设计了未来十年以上《文史哲》英文版的专题。除了已出的“明清文学研究”,《文史哲》英文版接下来将逐一聚焦于经学、玄学、理学、汉学、诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲、汉赋、道教、佛教等等专题,以期在未来十年乃至二十年的时间里,能够由点到面,将中国人文学术领域里那些最为重要的知识点上的代表性研究成果介绍给西方汉学界,成为中国文化史研究上一个相对完整的系列。我们相信,十年之后的《文史哲》英文版在对大陆最新研究成果的海外推介上,会起到一个引领的作用。

与此同时,《文史哲》中文版和英文版将进一步打通,力图使《文史哲》英文版成为海外学者观察中国大陆人文学术变迁的最佳窗口,同时也力图使中文版成为大陆学者观察西方中国学研究变迁的最佳窗口。如此,《文史哲》中英文版便能搭建起一个中西学术互通的桥梁。

文史哲分别代表啥_文史哲是什么_文史哲学是什么意思

《文史哲》英文版及中文版书影

《文史哲》英文版征稿启事

《文史哲》英文版接受中文、英文两种语言的投稿。凡是经过审查的中文稿件,将会安排本刊外国译者队伍的专门人员译成英文,翻译费用由编辑部承担。英文版旨在向海外译介国内学界最先锋、最出色的力作,为国内学者在海外发表文章提供了难得的平台,可以藉此将自己的作品直接发布到海外,使海外汉学家得见国内的学术趋势与成果。

《文史哲》英文版现正为接下来的两期征寻稿源,欢迎海内外研究者针对相关主题惠赐稿件。第3卷第2期的主题为“反思中国历史书写”,拟于2017年年中出版,该期中文投稿截止日期为2017年2月15日,英文稿件截至2017年3月1日。将于2018年年初面世的第4卷第1期,主题则为“魏晋玄学”,中文投稿截止日期为2017年9月1日,英文稿件截至2017年9月15日。中文稿件的注释格式请参照《文史哲》杂志,文末请附带完整的参考书目;英文投稿的注释及参考文献请采用芝加哥体例(Chicago Style)。两种语言稿件的汉字字数均在6000~10000字之间。

《文史哲》英文版网络互动平台地址为:

该平台除了登载每期的征稿通知、投稿规则、各期目录和摘要以外,还刊有其他更为丰富的内容,如西方汉学家新近相关论作、西方汉学界状况的报道等等。读者也可以在网页上留言。博睿出版社相关页面地址为:

投稿及问询,欢迎致信致电

joch@sdu.edu.cn

0531-88361606

上一篇: 翰墨留香 厚德载物 河北省文史研究馆馆员姚小尧情系灾区
下一篇: 文史哲杂志是科技核心吗?

为您推荐

发表评论