2024年5月24日,汤因比《历史研究》翻译座谈会暨签约仪式在浙江师范大学丝路文化与国际汉学研究院举行。来自复旦大学出版社、浙江师范大学外国语学院、浙江师范大学丝路文化与国际研究院的领导、项目负责人、编辑、译者等相关人员出席本次会议。会议由浙师大外国语学院副教授蒋硕与复旦大学出版社编辑顾雷主持。
会议伊始,复旦大学出版社的人文编辑部副主任史立丽介绍了项目由来。汤因比《历史研究》被誉为“现代学者最伟大的成就”,而目前国内尚未有完整译本。出版社关于翻译全本的筹划实际在多年前已开始,但受限于文本的大体量、高难度,未能提上日程。浙师大丝研院和外国语学院的支持参与,使得这个项目能够正式启动。史立丽表示,该翻译项目在未来几年,将成为人文编辑室的重点项目,编辑团队将全力投入,力求出版一本能经得起长时间检验的译本。
担任本书策划编辑的顾雷对翻译项目的分工方案和时间安排做了汇报。汤因比《历史研究》十二卷本的翻译工作,将采取每卷一人担任责任主译、二人审校的互校翻译形式,由多校老师共同合作完成,其中浙江师范大学外国语学院老师承担第八到十卷的翻译工作,期望将于明年年底形成初稿。此外,顾雷提出了组织译作编委会和学术委员会的建议,使项目能在学界的关注和支持中扩大影响、顺利推进。
随后,签约仪式举行,双方签署合作协议及译者翻译合同。
签约仪式顺利结束后,浙江师范大学外国语学院副院长徐微洁对复旦大学出版社的到来表达了热烈的欢迎和衷心的感谢,她保证学院将全力配合,为参与翻译的老师们提供适宜的工作安排和充足的经费支持,争取达到高质量翻译的目标。最后,徐院长表示期待未来能与出版社持续开展深入的合作和交流。
复旦大学出版社党委书记、董事长严峰在发言中谈到,汤因比《历史研究》翻译项目与出版社的品牌特性十分契合,且曾得到多所大学和研究机构的积极响应,最终在浙师大外国语学院与丝研院的支持中落地,是一种“天时地利人和”的契机。他表示,出版社将在项目推进过程中,精心做好翻译出版和宣传推广两方面的工作,希望这部译作能够获得在学界和市场的双重认可,成为学术性强又适合大众阅读的经典译作,再现80年代风靡国内的“汤因比热”。
丝路文化与国际汉学研究院院长邱江宁指出了汤因比的学术贡献与价值:汤因比首次提出以文明为单位来研究世界史,具有极大的方法论意义,且在今日强调以世界为背景、以中国为立场的研究导向下,汤因比对中华文明、汉字文化的肯定再次显现出时代意义。《历史研究》全本的面世,一定会在历史研究、中国方法论、中国与世界的对话等议题上产生不可预估的影响力。她表示,希望借着此次合作,研究院能在出版社的带领下全力以赴、共同成长。
此后,双方就翻译具体事宜展开交流,就翻译体例、翻译风格、参考译本、宣传形式等问题进行讨论。
—END—
接下来,研究院将以该项目为重点工作,与复旦大学出版社充分沟通、齐头并进。此外,为进一步推动翻译和研究的进行,研究院将于2024年8月16日至18日举行“文明互鉴视野下的汤因比《历史研究》”学术研讨会,诚挚期盼相关专家学者的到来。
文|邱栋容
图|徐荣臻
发表评论