2023年6月5日,新的一周开始了。
如果CATTI没有改为一年一考,那么现在更新的材料都应该是CATTI助攻。幸好,现在的考试安排,极大地减少了我的工作量和工作压力。
只不过,不少培训机构内心估计在骂娘,导致自己失去了挣钱的好机会。
问题来了。改成一年一考,是不是通过率就能提升呢?不可能,绝对不可能的。考试嘛,本身就难,何况有些同学学翻译的时候,过于自信,对于自己译文里的问题视而不见或者无法发现。
考场出来的时候,感觉自己是张培基;成绩公布后,才发现自己只不过是小卡拉米。
今天的材料来自于北外2022年的MTI汉英翻译题目。这篇材料,原本去年年底的时候讲解,只不过当时因为感染新冠,没啥精力和心思更新了。
这篇材料,读完之后,感觉是从某些教材或者对外宣传的材料里面摘取出来的。某些内容的表达,存在着少许的英文痕迹。同时,有些表达又感觉重复、啰嗦。
不管怎样,汉英翻译时的原文质量是好是坏,都要学会审视原文,对原文进行再加工。而不是把原文当成神圣不可侵犯的,机械地死扣字皮。
对不?
难度:★★★★★
字数:492字
建议时间:60-70分钟
难点:重复措辞的化简、隐形逻辑的体现、隐晦表达的理解
考古学的研究对象是古代人类通过各种活动遗留下来的实物资料,即物质的遗存,也就是古代的遗迹和遗物。这也是考古学与文献史学的根本区别,尽管考古学研究离不开与历史文献相结合。
考古学的两个主要研究方法:田野调查和挖掘。考古发现的定义是通过科学的田野调查和挖掘进行勘探、发掘、记录和收集的过程以及获得的文献资料和信息。
考古学诞生于对埃及和意大利等遗址遗迹的考古研究。19世纪末20世纪初,诞生于西方的考古学迅速传播到中国,20世纪20年代诞生了以田野调查为基础的近代考古学。
新中国成立后,田野考古调查和发掘工作在全国范围内广泛开展,20世纪50年代至70年代中叶,以黄河流域为重点的考古工作获得关键进展,边远地区的考古发现也取得了重大的成果。
随着改革开放和科学研究进入发展的春天,考古学也进入了一个新的发展阶段,考古学在全国范围内得到普及,取得了许多重大的成就。许多考古发现改变了长久以来人们对于重大历史问题的看法。
许多考古重大课题在全国范国内有计划、有安排地开展起来,并最终获得重大突破,给世人呈现了一个又一个考古奇迹。
数以千万计的考古发现不仅对中国历史研究的意义重大,而且对世界文明历史做出了重要的贡献。
PART ONE
考古学的研究对象是古代人类通过各种活动遗留下来的实物资料,即物质的遗存,也就是古代的遗迹和遗物。这也是考古学与文献史学的根本区别,尽管考古学研究离不开与历史文献相结合。
1. 考古学的研究对象是古代人类通过各种活动遗留下来的实物资料,即物质的遗存,也就是古代的遗迹和遗物。
首先,“考古学”作为全文的核心概念,不得不会。否则,后面的很多内容除了用介词替换打哈哈外,没有更好的处理办法了。
后面的“研究对象”一出现,我就知道有同学会处理成study objects。看看自己的译文,是不是这样的?这四个字不会翻译,根本不用着急。
理解下原文,处理成一个动词或者名词study就可以。
“古代人类”不会,你就回到古代在山洞里面磨骨头吧。“实物资料”的定语是什么?physical。
至于“物质的遗存”,说得非常专业。但其实就是直译的英文原文,即material remains。后面出现的“古代的遗迹和遗物”,似乎没啥可说的吧?
不得不说的是,“遗迹”是ancient sites。而“遗物”是artefacts。顺便说一句,经常提到的“文物”,其实更常用的表达就是Artefacts。
2. 这也是考古学与文献史学的根本区别,尽管考古学研究离不开与历史文献相结合。
“文献史学”,我没学过,所以不会。这个理由相当充分吧?
后面的“历史文献”,这个不会,真的有些不好意思了。实在不会,憋出来historical documents也是可以的。
至于“相结合”,根本不需要翻译出来,因为前面已经有了“离不开”。或者说,前后这两个表达,只译一个就可以。
同时,还要注意的是,“考古学”在本句有些重复。想办法化简下,你可以做到的,对吗?
参考译文
Archeology is the study of physical objects, or material remains, including ancient sites and artifacts, left behind by human activities in primitive times. This represents the fundamental difference between archeology and historical philology, although the former also depends on historical texts.
PART TWO
考古学的两个主要研究方法:田野调查和挖掘。考古发现的定义是通过科学的田野调查和挖掘进行勘探、发掘、记录和收集的过程以及获得的文献资料和信息。
1. 考古学的两个主要研究方法:田野调查和挖掘。
看到“研究方法”,此处可以直译成research methods吗?可以的。毕竟,论文里面有个章节就叫做research methods。
“田野调查”不会,有些丢人了哈。今天出门的时候,记得戴上口罩,防止别人认出你来。
“挖掘”处理成dig的同学,还是回你的幼儿园吧。那里更需要你发光发热。
后面出现的“的定义是”,不建议直译成the definition of .. is。因为太LOW,而且繁琐。为什么不直接就是XX is defined as呢?
“科学的”直译成Scientific。中不?中的。这个单词其实有“科学合理的”的含义,但不能乱用。
“勘探、发掘、记录和收集”,这四个动词,哪个有难度?可能是第一个吧?实在不会,就用explore。专业一些的,是prospect。
后面出现的内容,没啥难度。
此外,按原文的主干结构,“考古的定义是过程”含义上是搭配成立的。但是后面,“定义是获得的文献和信息”,则明显不成立。毕竟,考古是个学科,不是文献和信息。
不知道原文究竟是怎样的。此处,只好根据基本的含义关系进行调整。
整体来讲,这句话的表达有些英文的痕迹,不像是地道的中文。而且,前后两句话的含义多少是有些重复,甚至感觉有些啰嗦。
参考译文
Archeology relies on two main research methods: field survey and excavation. An archeological discovery is defined as a process of surveying, excavation, documentation and collection through science-based field survey and excavation techniques, along with the acquisition of historical documents and information.
PART THREE
考古学诞生于对埃及和意大利等遗址遗迹的考古研究。19世纪末20世纪初,诞生于西方的考古学迅速传播到中国,20世纪20年代诞生了以田野调查为基础的近代考古学。
1. 考古学诞生于对埃及和意大利等遗址遗迹的考古研究。
这句话里面,有个定语是不用翻译的。你发现了没有?
那就是倒数第三和第四个字。至于为啥?原因太清晰了。
其它内容,都没得说。
2. 19世纪末20世纪初,诞生于西方的考古学迅速传播到中国,20世纪20年代诞生了以田野调查为基础的近代考古学。
“19世纪末20世纪初”一出现,我就知道有人同学选择都直译出来。累不累啊?不就是at the turn of the 20th century吗?
前面既然已经提到“埃及和意大利”,那么后面的“诞生于西方的”还有必要再翻译出来吗?译出来不犯罪的,但就是累。
“20世纪20年代”前面不加冠词的同学,是不是你?
后面的内容没啥可讲的了。而且,一定要注意“考古学”一直反复出现,必须要考虑化简的。
注意看,本段的两句话,意群上可能需要调整。为什么呢?看它们的主语。
参考译文
Archeology originated through the study of ancient sites and relics in Egypt and Italy, and spread rapidly to China in the early 20th century. In the 1920s, contemporary archaeology based on field survey began to take shape.
PART FOUR
新中国成立后,田野考古调查和发掘工作在全国范围内广泛开展,20世纪50年代至70年代中叶,以黄河流域为重点的考古工作获得关键进展,边远地区的考古发现也取得了重大的成果。
洋洋洒洒一句话,就是一段。表达能力强的同学,可以不考虑断句。但如果能力有限,就不要硬撑。
“新中国”不要处理成New China,谢谢。“田野考古调查和发掘工作”,就是前面提到的那两个概念,而且里面的范畴词根本不需要翻译。
“广泛”也不需要翻译的。为什么呢?因为前面已经提到了“全国范围内”啊。“中叶”是不是middle leaf?
如果你真的译成这个样子,请果断取关我。咱们这辈子注定是没有缘分的。
“以……为重点的”的表达不下三种,你想到了哪个?比如 center, focus之类的。
“获得关键进展”没啥可说的,最常见的套话。“边远地区”的定语,估计多数人想到的是remote。可以的。
呆毛,为啥我首先想到的是far-flung呢?
后面的内容都是送分的。只不过,本句“考古”二字出现得太多,想办法化简下,利国利民,好不好?
参考译文
Since the establishment of the People’s Republic of China in 1949, archeological field surveys and excavations have been conducted across the nation. From the 1950s to the mid-1970s, archeological endeavors centered on the Yellow River basin resulted in crucial progress, while significant achievements were also made in distant regions.
PART FIVE
随着改革开放和科学研究进入发展的春天,考古学也进入了一个新的发展阶段,考古学在全国范围内得到普及,取得了许多重大的成就。许多考古发现改变了长久以来人们对于重大历史问题的看法。
1. 随着改革开放和科学研究进入发展的春天,考古学也进入了一个新的发展阶段,考古学在全国范围内得到普及,取得了许多重大的成就。
内容不多,但意群比较多。那么,就要考虑这些意群之间有何逻辑关系呢?如果是并列,可以考虑断句,或者用and衔接。
如果有其它逻辑关系,就得考虑如何体现出来。
“改革开放”再译错的话,建议你坐上时光机回你的元谋人时代。“科学研究进入发展的春天”直译成enter a spring of development,是不是非常信达雅呢?
信达雅不敢说,但起码主打狗看狗摇头的译文输出吧。
后面的“普及”用什么?popularize对不对?不建议,因为此处的“普及”还是“进行、实行”的含义。它和“电脑普及”里的含义完全不同的。
其它内容,都是送分的。千真万确。
2. 许多考古发现改变了长久以来人们对于重大历史问题的看法。
这句话有啥可说的吗?找不到,真的找不到。
最后,本段的时态要注意。是用一般过去时,还是用现在完成时呢?
你猜,继续猜。
参考译文
Thanks tothe introduction of reform and opening up and the arrival of a favorable period for scientific research in the late 1970s, archeology in China has entered a new stage of development. Archeological initiatives have been rolled out nationwide, securing huge gains. Numerous archeological discoveries have reshaped the public’s understanding of major historical issues.
PART SIX
许多考古重大课题在全国范国内有计划、有安排地开展起来,并最终获得重大突破,给世人呈现了一个又一个考古奇迹。
看到“课题”出现,就知道有些同学会瞎译成“subject”。醒醒吧,天黑了,洗洗睡吧。
“有计划、有安排地”有何问题?当然是语义重复啦。
“考古奇迹”是啥翻译?直译的话,理解起来倒是可以。但总感觉有些怪。原文说得不清不白的,就不能说人话吗?
有没有注意到本段和前面一段的内容很多内容都是重复的?
“许多考古重大课题在全国范国内有计划、有安排地开展起来,并最终获得重大突破”,看起来内容很多,但和前面一段的内容有什么区别吗?没有什么区别啊。
这种废话出现的意思是什么?凑字数吗?
逻辑上讲,表达能力不太强的同学,可以考虑断句,虽然这样有些琐碎。或者,理解下原文有没有啥逻辑关系。
参考译文
Moreover, major archeological projects have been undertaken throughout the country, yielding remarkable breakthroughs and unveiling a multitude of astonishing wonders.
PART SEVEN
数以千万计的考古发现不仅对中国历史研究的意义重大,而且对世界文明历史做出了重要的贡献。
这句话没啥可讲的。都是套话。
“意义重大”,最简单的表达方式,就是直接使用形容词,比如significant或者crucial之类的。当然,用动词表达结构同样成立,前提是你知道用什么样的措辞,以及,如何使用。
弱弱地说句,“数以千万计”可以理解成“数千万的”,而不是“几千或者几万”。
参考译文
Tens of millions of archeological discoveries not only hold immense significance for the study of Chinese history but also make crucial contributions to world civilization.
这篇材料,其实本身不是特别地难。只不过,因为涉及到的领域相对较为生僻,所以导致第一印象感觉难。
此外,一位上岸北外英美文学的同学发来了一篇经验贴。
虽然公众号基本不涉及非翻译专业外的考研情况,考虑到该专业的同学相对较少,这篇经验贴自然就有了稀缺性,所以一并发布下。
请在今天发布的第二篇材料里查看。
周三,不见不散。
发表评论