在翻译国外学者关于亚洲航海史著作的时候有两个经常出现的船型词汇很容易混淆,即junk 和sampan。
junk在英语语境里是指中式的帆船,而且是大型的中式帆船,英语里面这个词来自于葡萄牙语junco,葡萄牙语来自于马来语的dgong或jong的英译,马来语的则一般认为是来源于中国闽南语的“䑸”或“艚”字。
这样问题就来了,在葡萄牙语里junco可以对应junk(中式大型帆船)和jong(东南亚式大型帆船),转译为英文的时候本身译者有时候就会搞错,再加上英译中的时候译者如果没有联系上下文或者时代资料刻意区分的话二者都可以译为“戎克船”,这样就造成了不同的船型体现成了一种中文名字的结果。
此外,还有更加不负责的译者将junk译为平底船,这又是另外一层春秋笔法。法国海洋史学家Manguin, P-Y.,是国际上亚洲海洋史的权威,按照他的研究成果,中国和东南亚的大型帆船分成了三大类,即Chinese junk/中国北方船,junk/南中国海船,jong/东南亚船。其中中国北方船对应中国传统沙船,南中国海船包含鸟船,福船,广船等中国南方船型。其中只有Chinese junk/中国北方船/沙船是平底船。而而中国南方船型是正儿八经的尖底龙骨海船。
国外学者不是专业研究海洋史的往往不会像芒甘这样详细划分,所有的中式海船直接用junk一次词,而国内的翻译可能会因为学识不足或者故意装糊涂,将junk通通译为平底帆船。
再说sampan一词,这个词就是来源于中文中的“舢板”,所以在有些翻译往往直接舢板了事。然而大航海时代的sampan定义是这样的,即小型的中式帆船。
“sampan, most common type of small boat in Chinese waters, constructed in a variety of designs. Some have sharp bows, and nearly all have large sterns, with the after portion of the gunwale and deck nearly always raised. Sampans are usually rigged for sailing, sometimes with two masts; otherwise they are rowed with large sweep-type oars. They are usually open or partly decked, with a shelter or cabin aft. ”
中文里舢板的定义则完全不同“舢板,结构最简单的小型木板船,没有甲板。又作“三板”、“三版”。最初可能由三块木板构成,即一块底板和两块舷板,后发展成一种常用小船。”
也就是说中文语境下的舢板对应的英文语境下的应该是大划艇longboat一次,sampan则属于更高一级别的船。
所以有时候国外关于亚洲地区海洋史的译文,碰上戎克船,平底船,舢板几个词的时候一定要多留意上下文,不要被不负责的翻译误导了。
发表评论