当前位置:网站首页 > 探索 > 英译汉翻译试题及参考译文(6)

英译汉翻译试题及参考译文(6)

英译汉翻译试题及参考译文(6)英译汉翻译试题及参考译文(6) 1999年英译汉试题参考译文  (71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定

研究历史最重要的手段文献_手段重要历史研究是谁提出的_是研究历史最重要的手段

1999年英译汉试题参考译文

(71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值。在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,而且常常是有偏见的或带有派别意识的。实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只不过是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味。

(72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地。社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导,即以史料为基础,而不是为当代社会之需。(73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。(74)所谓方法论究竟是指一般的历史研究研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。史学家,尤其是那些局限于他们的研究兴趣,以致被指责为单方同研究法的史学家,常常成了单纯技术方法论的牺牲品。这种谬论在自然科学领域里也是屡见不鲜的,它错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来。(75)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。

11.2000年英译汉试题及参考译文

Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community。(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts。 (72)Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。

It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage。For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers;they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited;or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds。

(73)Owing to the remarkable development in masscommunications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above。 At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past。For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the farreaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so。

All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned。(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。 As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect。

2000年英译汉试题参考译文

世界各国政府都认为,人民的幸福主要依赖于社会的经济实力和财富。(71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。(72)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。这就意味着,各国政府得越来越多地干预这些部门以便提高产量并确保产品会得到的利用。例如,政府可以用各种方法来鼓励研究,其中包括建立自己的研究中心;政府可以改革教育结构,或以政府干预来减少自然资源的消费量、开发迄今未被利用的资源;或者政府可以在日益增加的与科学、经济学和工业有关的项目中直接进行协作。无论如何,所有这些政府干预主要有赖于科学方面的咨询和各种类型的科技人才。

(73)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。而同时,全世界的正常的社会变革速度与过去相比大大加快了。(74)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右就可能完成这个过程。(75)由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。由于这些因素的结果,政府正越来越多地依靠生物学家和社会科学家来安排适当的规划,并付诸实施。

上一篇: 【知识要点】23中大《348文博综合》考研知识:文物学研究的基本方法
下一篇: 探索宇宙的教学反思优秀范文

为您推荐

发表评论