敦煌版的《将进酒》原名《惜罇空》,目前基本确认是李白最早的原作。题目里的“罇”即“樽”,是古代盛酒的器具,但从文字上论,其中的区别在于“罇”是陶土做的,“樽”是木头做的。题目顾名思义,是“可惜酒杯空了”,与“将进酒”的意思倒也没差。不过宋版的《将进酒》把原先借酒浇愁的李白搞出了点“正能量”的味道,这算不算是宋朝的“政治正确”呢?
我们先来对比一下其中的不同之处:
陈王昔时宴平乐(陈王昔时宴平乐yue还是le)
《惜罇空》/《将进酒》
——唐·李白
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
君不见床头(高堂)明镜悲白发,床头改成了高堂。
朝如青云(丝)暮成雪。青云改成了青丝。
人生得意须尽欢,
莫使金罇空对月。
天生吾徒有俊才,改成了“天生我材必有用”
(天生我才必有用)
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生。
将进酒,杯莫停:此句原文没有。
与君歌一曲,
请君为我倾,加了“耳听”。
钟鼓玉帛(馔玉)岂(不)足贵,变成“钟鼓馔玉不足贵”
但愿长醉不用(复)醒。“用”改成了“复”
古来贤圣皆死尽(寂寞),“死尽”改成了“寂寞”
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
李白的这首似诗非词的名篇,算是“乐府诗”古题创作的七言歌行,相当于“歌”的概念。那么作为“歌”,最重要的就是押韵了,既然总体是七言,我就把能变成七言的转为七言,重新梳理、分析一下:
黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
床头明镜悲白发,
朝如青云暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金罇空对月。
天生吾徒有俊才,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生。
与君歌一曲,请君为我倾。
钟鼓玉帛岂足贵,
但愿长醉不用醒。
古来贤圣皆死尽,
唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
上述有颜色的字都是押韵的韵脚。“回”和“来”我之前的文章已经分析过是同韵,“杯”在古音里应与“ai”同韵,很多人未必知道。我们来看李白的另外一首诗就明白了:
《山中与幽人对酌》
两人对酌山花开,
一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴来。
二、四句必须要押韵,这是规律。这首诗自然是一、二、四句押韵。
同理,“丹丘生”、“千金裘”分别放在“岑夫子”、“五花马”后面,都是为了押韵,广东话的“生”与“倾”是押韵的,否则的话丹丘生叫元丹丘,李白在其他诗中称其为丹丘子,没有必要非写作丹丘生的。“酌”在古音里很可能与“约”相同,才能与“乐、谑”同韵。讲完音韵,我们再来分析被改动的句子:
“床头”明镜悲白发而非“高堂”,这个很好理解,因为古代在卧室里放镜子才是常态。南北朝的《木兰辞》中就有“开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。”前面感叹黄河从“天上”来,入海之后就一去不回,自然是隐喻“时光一去不复返”之意。那么接下来“朝如青云暮成雪”就是类比“自己的头发由黑变白”,“云”和“雪”都是自然天象之物,而且“云鬓”形容头发多而美,“雪”除了形容头发白,还有稀疏掉落之意,用“青丝”替换“青云”明显落了下乘。许多人对诗词鉴赏的水平多半以价值观为导向,无法体会李白用词的精妙。
既然人生只如“朝暮”之间,李白就开始颓废,只想“今朝有酒今朝醉”(人生得意须尽欢,莫使金罇空对月)。“天生吾徒有俊才”和“天生我材必有用”的区别不仅仅在于押韵问题,还有人数问题!“我”就成了李白一人了,“吾徒”也不是“我的徒弟”,李白与岑夫子、丹丘生是朋友关系而非师徒关系,所以“徒”是指某种派系的人,即“我们这类人”。整句话的意思就是“我们这类人当中有许多有才能的人”,那么是哪类人呢?当然就是“酒徒”!紧跟着一句“千金散去还复来”说得接地气一些就是“钱花光了还能再赚”,钱花去哪了呢?用来买酒啊!下半段诗歌不都解释明白了吗?原版音韵、意思都契合,宋版听上去虽然自信豪迈,却与整首诗的意思不搭,变成李白在自我鼓励了,殊不知是在劝另外两位别这么“小气”!
最滑稽的改动是下面这段:
岑夫子,丹丘生。
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
按“歌”的逻辑,好比旋律重复,“岑夫子,丹丘生”对应的就是下面的“五花马,千金裘”了,非要画蛇添足来一句“将进酒,杯莫停”,估计觉得不加这句,题目就无法改为“将进酒”了。殊不知题目和诗中文字不一样的诗多了去了。
那么后面一句“与君歌一曲,请君为我倾”何故被改为“与君歌一曲,请君为我倾耳听”呢?因为后改者觉得这句话不通或者说不够达意。但怎么就不觉得本来五言对五言挺对称的,你这一改,成了五言对七言,就不突兀了?你非要把“倾”当成“倾听”来理解,从逻辑上对应“歌一曲”,那改为“请君倾耳听”不就行了?何必要添加“为我”两个如此鸡肋的字?其实,这是完全误解了“倾”的意思!
此处的“倾”就是“倾倒”的意思,即“把酒倒满”!如同“倾家荡产”的“倾”。这两句的意思就是:岑夫子,丹丘生,我现在给你们歌一曲,趁我唱的时候请你们为我把酒倒满!
把“钟鼓玉帛岂足贵”改为“钟鼓馔玉不足贵”,意思差不多。其中“钟鼓”本指权贵人家的音乐,后代指富贵。“玉帛”是指“玉石和丝绸”,还是财物的概念,而“馔玉”却是指“珍美的食品”,如果说吃不重要,那前面何必来一句“烹羊宰牛且为乐”呢?这不还是在劝两位朋友看轻财物,将之用来买醉吗?而且把反问句改成否定句,非但语气上不如反问,更不符合李白酒后的豪迈气质。“但愿长醉不用醒”为何要改为“但愿长醉不复醒”?前面已经有了“不复回”和“还复来”,还嫌这首诗歌里面的“复”字不够多吗?这两句的修改纯属“吃饱了撑的”!
“古来贤圣皆死尽”本来押韵的,被“古来圣贤皆寂寞”搞成不押韵了。李白的意思当然是说古代圣贤死尽后,有些大家可能都不记得了,只有那些“能喝的”的才会“青史留名”。
后面的与原文一样,就不多解释了。总之,可能是岑夫子和丹丘生联合做东,宴请刚被“特赦”的李白,胡吃海喝之后酒没了。李白没喝尽兴,就作了这首“惜罇空”,教育“主人”不用担心没钱,反正你们有才能可以再赚回来,现在赶紧把好马和裘皮大衣卖了换酒,你们陪我一起喝酒解愁,而不是表现自己愿意重新振作的豪迈之气!
说得俗一点,就好比某位仁兄从牢里放了出来,两个哥们给他“接风洗尘”,结果囊中羞涩,没让这位仁兄喝得尽兴,所以就被他吐槽了一番。你看同样一件事,这就是有文采和没文采的区别,但你非要把有文采的诗歌附上“正能量价值观”,就属于个人读后感上的“越殂代疱”。
我们且看李白是如何PUA两位朋友破费买酒的:先是贩卖一通“及时行乐”的价值观。接着灌下一碗迷汤:老天生下我们这些好酒之徒中有像你们这样的才俊,花完了钱一定能赚回来!然后开始提出今天必须让我“吃好喝好”——烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。随后即刻进行“才艺展示”——与君歌一曲,还不忘提醒对方把酒给他满上。
在这首歌里,先灌输一通“利大名大不如酒大”的理念:财物算什么?只求喝酒喝到醉!圣贤算什么?只有那几个能喝酒的才被人记得!接着摆论据:陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。最后“总结陈词”,说:你们作为主人怎么能抠抠搜搜呢?说什么没钱了?赶紧叫孩子把家里值钱的东西拿去换酒,我和你们一醉方休!
李白的这番说辞放到当今社会,你是不是觉得有点耳熟?
发表评论