“大家先跟我念一遍:哇嘎里共啊!这什么意思?我跟你讲啊,这句话的意思就是‘我跟你讲啊’,没错,我有好多要跟你们讲,关于我跟四个女人的梦幻厦门之旅。去厦门的原因很简单,就是灰灰在北京的某个夏夜说:我们去厦门吧!”
当我在“网络孔子学院”的博客上发现这位芳名“沈丹青”博友的文章,一下被她的开头“哇嘎里共”逗笑了,因为生在厦门长在厦门,更因为特别热爱厦门,所以所有关于厦门的文字我总要情不自禁贪读一翻,无论是名家还是俗家,无论是老头还是娃娃,从来没有人用“哇嘎里共”的开场白指点我们厦门的,甚至从来没有人胆敢用如此字样音译我们闽南话的!
台湾话是闽南语吗(台湾话是闽南语吗)
哇嘎里共,哇嘎里共,我自言自语说了好几遍,这四个汉字的组合富有乐感,只说一遍似乎不大过瘾。我发觉这个“哇嘎里共”的“里”字是北方人特别是北京人对闽南话特有的敏感。于我们厦门人而言,无论如何也会把这个“里”换用音义契合的“你”字的,而实际上闽南方言里说“你”恰恰并没有N的鼻音,而是以li说Ni的。
“哇嘎里共”在字音层面上让人觉得有点像日语,因为日语常常让国人听得“哇声一片”,不过闽南语和日语确有共通之处,例如“压倒”一词日语和闽南语的发音居然一模一样。闽南语的发音史比日语更悠久,因此确切地说,是日语像我们闽南语。早在上个世纪六十年代初,北京的外语学界就有闽南学生学习日语有优势一说,可见两语的渊源并非空穴来风。
“哇嘎里共”啊原生态的“哇嘎里共”,“哇嘎里共”让人倍感亲切,“哇嘎里共”令人欲罢不能……
发表评论