???
印度翻译(印度翻译中文转换器)
《娃娃返乡任务》这种透露着泥土芬芳的译名是什么鬼?
《宝莱坞之钢铁奶爸》这种翻译又是谁想出来的???
众所周知,在两岸三地的译名中,大陆多采用直译。台湾则会重新包装,试图改成一个稍微好看文艺一些的名字,但这种操作往往让人摸不着头脑。而香港为了吸引低阶教育背景的人走进影院,在翻译时会更加偏向「粤语话」和「标题党」,最常见的就是频繁使用魔鬼、天煞、奇兵等词语。
这也是为什么我们看到港台电影译名,会有一种「这TM和我看的是同一部电影?」的感觉。
比如这部在香港被翻译为《22世纪杀人网络》的电影,我不说你能猜出是《黑客帝国》吗?
让人奔溃的港台电影译名还有很多,比如说,作为印度电影的经典代表;《三傻大闹宝莱坞》这样的中文翻译已经让我很绝望了,没想到台湾的翻译更加直白:《三个傻瓜》,而香港的翻译是——《作死不离3兄弟》
同样是去年大热的印度电影:《摔跤吧!爸爸》,在台湾译为:《我和我的冠军女儿》,中规中矩,精彩的是香港翻译:《打死不离3父女》。
从「作死」到「打死」究竟是想闹哪样阿喂!似乎摸索到了香港电影翻译精髓的小秘书满怀期待地搜索了:《神秘巨星》
获得了奥斯卡5项提名的电影《LadyBird》,国内的翻译是《伯德小姐》;相比之下台湾的翻译《淑女鸟》就更胜一筹,淑女是规矩,鸟是自由,将青春的矛盾一语道尽;而香港的译名:《不得鸟小姐》emm……总让人有种老司机要发车的感觉。
《国王的演讲》,台湾翻译为:《王者之声:宣战时刻》,气势十足,有点那么回事;香港翻译是:《皇上无话儿》……无话儿……敢情还带着京腔?
去年奥斯卡的得奖电影《月光男孩》,台湾延用了原本舞台剧的名称:InMoonlightBlackBoysLookBlue,翻译为:《月光下的蓝色男孩》,有那么一些些诗意的感觉;香港翻译为:《月亮喜欢蓝》,喜欢蓝=喜欢男???难不成翻译者是个弗兰人?
2010年金球奖提名的电影《BlueValentine》,大陆和台湾都用了《蓝色情人节》这个浪漫的翻译,而到了香港却变成了——《有人喜欢蓝》。(明明是翻译者你自己喜欢蓝吧)
如果说上面电影的翻译还情有可原,那接下来这两部电影的译名真的让人很难理解。
电影《坏妈妈》,在台湾的翻译叫做:《阿姐万万醉》,第一眼看到还以为是上世纪80年代的综艺节目呢。香港的翻译更是辣眼睛:《C奶同学会》。
恕我直言,这听起来真的很像邵氏片,姑娘表面上三贞九烈,骨子里本性好色的那种……
《寻梦环游记》在香港翻译为《玩转极乐园》,台湾翻译就有点让人匪夷所思了:《可可夜总会》
以及马上就要在国内上映的电影《我,花样女王》,在香港翻译为:《冰之骄女》,很好的把主人公的性格表现出来;台湾译名让人看了虎躯一震:《老娘叫谭雅》!!!
发表评论