要说目前朋友圈最红的是谁?不是娱乐圈某女星!而是一只名叫佩奇的粉色蠢萌小猪!有没有发现我们的生活方方面面都已经被这只小猪猪给渗透了?逛街看到佩奇玩偶,游乐场里都是佩奇碰碰车,就连公交车都贴上了佩奇。接着,朋友圈还开始流行“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”,小猪佩奇突然成了“社会人”的标配,到底这是个什么梗呢?今天的日常英语我们来了解一下,顺便学学用英语怎么说。
一、“小猪佩奇”风靡全球的开端
各种佩奇的周边产品(derivative products)也是层出不穷,在淘宝上卖到脱销(out of stock)。就连娱乐圈的明星们都中了佩奇的“毒”,比如前几天看到戚薇、谭维维戴上了小猪佩奇的奶糖片手表(Peppa pig watch with milk candy),林更新、白敬亭用上了小猪佩奇的手机壳,颖宝戴上了佩奇的头饰。最厉害的是林允,过生日的时候直接吃上了佩奇的蛋糕,坐在一旁的星爷惊讶的表情还上了头条。
是什么让小猪佩奇在中国如此火爆呢?这与它的来历和“双重身份”分不开。其实《小猪佩奇》是一部英国的学前动画片(preschool animation),2004年在英国首播,如今已有五季了,在英国反响平平(have mediocre performance)。2015进入中国市场,就连佩奇的制作人都没有料到它会在中国一炮而红(become an instant hit)。这里就要聊到佩奇的双重身份(dual identities)啦。
二、小猪佩奇与“精致的猪猪女孩”的联系
佩奇开始走红是在去年,网络上突然刮起了一阵潮流,各路女生纷纷立志“即使生活再艰难,也要做精致的猪猪女孩”。当然,她们所说的“生活艰难”多数只是熬夜加个班、零花钱不够花等小烦恼。“猪猪女孩”的原型就是可爱的佩奇。这里就聊到了正题:“精致的猪猪女孩”用英语怎么说?“精致的猪猪女孩”指的是会打扮自己而且乐观开朗的女孩子。
根据这层含义,我们可以把“精致的猪猪女孩”翻译成:delicate and optimistic girls。
Eg. They always know how to dress well and keep positive all time, so we call them delicate and optimistic girls.
她们很会打扮,而且时刻保持积极的态度,所以我们称她们为“精致的猪猪女孩”。当然,翻译从来不局限于一种,我们还可以用以下这些词来形容她们:
stylish 时髦的、新潮的
chic 时髦的、优雅的
elegant 优美的、文雅的
dressy 衣着讲究的、穿着时髦的
polished 优雅的、打扮精致的
well-heeled 衣着讲究的、会打扮的
我们再发散一下思维,思考一下“猪猪女孩”的反面——“猪精女孩”用英语该怎么表达呢?“猪精”女孩是由“猪”和“戏精”两个词衍生而来,指那些喜欢通过过分夸张的反应来博人眼球的女生。在她们看来,“人生如戏,全靠演技”,但是一不小心就会被人嫌弃,成为别人眼中的“猪精女孩”。关于这个词如何翻译,Urban Dictionary上给出了两个极佳的答案:
Attention whore: Label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it. The type of attention (negative or positive) does not matter.
给那些用尽办法要获得别人关注的人贴的标签,虽然这种关注(正面或是负面)根本无关紧要。
由于attention whore这个词相当于中文里的“……婊”,并不太文雅,所以给大家推荐第二种表达:
Drama queen:People (mostly girls - but boys play their part) who like to blow everything totally out of proportion because they want to seek attention.
因为想要得到关注而过分夸大某些事情的人(大部分是女生,但是也有男生)。这里的blow sth. out of proportion是个词组,意为“过分夸大……”。完全就是“戏精本精”啊。
三、小猪佩奇和“社会人”的联系
小猪佩奇的另一个身份——社会人,再一次把小猪佩奇推向神坛。究竟小猪佩奇跟“社会人”有什么关系呢?这是因为在最近非常火的APP抖音上出现了一群人,他们贴着小猪佩奇的纹身,配上各种“社会摇”(Meipai Shake, 迪厅里的一种舞步,随意摇摆、扭动,最初流行于美拍,故英文名为Meipai Shake),以此博人眼球。
但正是由于这种强烈的反差“萌”,小猪佩奇又一次火了,还产生了一个梗:小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人。那这里的“社会人”该怎么翻译呢?很多同学的第一反应就是social man/woman,但这样的翻译过于Chinglish了。我们来分析下“社会人”的含义。“社会人”指的是善于交际,左右逢源,黑白两道通吃的人。
英语中有个固定的表达来形容这类人:social butterfly/animal.
Eg. Social butterflies/animals refer to people who are outgoing and gregarious.
另外“社会人”指的是性格外向的,爱交际的人。所以我们也可以用gregarious(爱交际的、合群的)或者outgoing(爱交际的、外向的)来表示。
今天的英语口语学习内容中,一线口语带大家了解了小猪佩奇社会人这个梗的起源,所以你现在学会了“社会人”的英文表达吗?
发表评论