原文//
凤翥龙翔是什么意思(凤翥龙翔和凤翥龙骧的区别)
正胡思之间,忽听山后有人作歌曰:春梦随云散,飞花逐水流。寄言众儿女,何必觅闲愁。宝玉听了是女子的声音,歌音未息,早见那边走出一个人来,蹁跹(pian一声,xian一声)袅娜,端的与人不同。
解释:
作歌:作歌词而咏唱。春梦:春夜的梦,比喻转瞬即逝的美景,或不能实现的愿望。
飞花:飞舞的花瓣。逐:追逐。寄言:寄语。儿女:指青年男女。觅:寻觅。闲愁:无端无谓的忧愁。
歌音:歌声。息:停止。蹁跹:形容仪态曼妙。袅娜:形容女子体态柔美轻盈。端的:果真,果然,确实。
译:
正在胡乱思想的时候,忽然听见山后有人作歌词而咏唱,唱的是:春夜的梦随着白云飘散,飞舞的花瓣追逐着水流去。寄语众多的青年男女,何必寻觅无端无谓的忧愁。宝玉听了是女子的声音。歌声没有停止,早见那边走出一个人来,仪态曼妙,体态柔美轻盈,果然和人不同。
原文//
有赋为证:方离柳坞(wu四声),乍出花房。但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊。仙袂(mei四声)乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环佩之铿锵。
解释:
赋:一种古代文体,盛行于汉魏六朝,是韵文和散文的综合。通常写景叙事,抒情说理。
柳坞:柳林深处。坞,四边如屏的花木深处。乍:副词,刚、才,突然。花房:培育花草的温室。
方离柳坞,乍出花房:才离开柳林深处,刚走出花房。
但:只。行处:走过的地方。庭树:庭院里的树木。但行处,鸟惊庭树:只要走过的地方,鸟儿受惊从庭院里的树上飞起。
影度回廊:度,度过、越过。回廊:曲折环绕的走廊。影子在曲折的回走廊里移动。
袂:衣袖。仙:仙人。兮:古代诗赋中的助词,相当于“啊”。麝兰:麝香和兰香。麝香,是“麝”,一种动物,它的肚脐上的分泌物,非常芬芳,昂贵的香料。兰香,兰花的香味。
馥郁:浓烈的香气。荷衣:用荷花制成的衣裳,神仙所穿,出自屈原的《离骚》。环佩:女子身上佩戴的玉制饰物。铿锵:行动时,饰物相碰发出叮叮当当的声音。
译:
有赋作证:才离开柳林深处,又出了花房。只要走过的地方,鸟儿受惊从庭院里的树上飞起。将要到来的时候,影子在曲折的走廊里移动。仙人的衣袖突然飘过啊,闻到麝香和兰香的浓烈香味。菏花制成的衣裳将要摆动啊,听到饰物撞击发出叮叮当当的声音。
原文//
靥笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香。纤腰之楚楚兮,回风舞雪;珠翠之辉辉兮,满额鹅黄。出没花间兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬。
解释:
靥:酒窝儿。春桃:春天的桃花。靥笑春桃:两颊的酒窝儿,一笑起来就像春天的桃花。
翠髻:黑色的发髻。“翠,青,绿”等词,常代“黑”作形容发色的修饰词。堆:隆起。云堆翠髻:黑色的发髻像云朵一样隆起。古代一种梳的一种很高的发髻叫云髻。
绽:饱满。樱颗:樱桃,形容小巧而饱满红润的嘴唇。兮:助词,啊。唇绽樱颗兮:嘴唇饱满像樱桃一样啊。
榴齿:像石榴籽一样整齐的牙齿。榴齿含香:像石榴籽一样整齐的牙齿带有香气。
纤腰:苗条的细腰。楚楚:纤细柔弱的样子。之:用在主谓语之间,取消句子的独立性,不译。纤腰之楚楚兮:苗条的细腰柔弱的样子啊。
回风舞雪:成语,雪花随风轻逸飘舞,形容女子身姿柔美蹁跹的样子。
珠翠:珍珠和翡翠,指妇女华贵的饰物。辉辉:明亮的样子。珠翠辉辉兮:头上的饰物明亮的样子啊。
鹅黄:就是额黄。妇女梳妆时在额头描画的黄色装饰,因为鹅的头为淡黄色,所以叫鹅黄。满额鹅黄:在额头涂满黄色。
出没:时隐时现。出没花间兮:在花丛中时隐时现啊。宜嗔宜喜:成语,不论生气还是高兴,总是很美。
徘徊:来回走动,流连。若飞若扬:好像飞起来。扬,飞起。在水塘上流连,好像要飞起来。
译:
两颊的酒窝儿,一笑起来就像春天的桃花。黑色的发髻像云朵一样隆起。嘴唇饱满像樱桃啊,像石榴籽一样整齐的牙齿带着香气。苗条的细腰纤弱啊,走起路来,身姿柔美蹁跹。头上的饰物明亮啊,在额头涂满鹅黄。在花丛中时隐时现啊,无论生气,还是高兴,总是美丽的。在水塘上流连啊,好像要飞起来。
原文//
娥眉颦笑兮,将言而未语;莲步乍移兮,待止而欲行。羡彼之良质兮,冰清玉润;羡彼之华服兮,闪灼文章。爱彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之态度兮,凤翥(zhu四声)龙翔。
解释:
蛾眉:蚕娥触须细长而弯曲,用以比喻女子美丽的眉毛,也代指美女。颦笑:皱眉和欢笑。美女皱眉和欢笑啊。将言而未语:将要说话却是还没有说话,欲言又止。
莲步:指美女的脚步。美女的脚步突然移动啊。待止而欲行:等待她停止却是将要行走。
羡:羡慕。彼:代词,她。良质:优良品格。冰清玉润:成语,像冰一样晶莹,像玉一样润泽。比喻人的品格高洁。羡慕她的优良品格啊,像冰一样晶莹,像玉一样润泽。
羡彼之华服兮:羡慕她的华美衣服啊。闪灼文章:成语。文章,花纹错杂相间。闪灼,光亮闪耀。形容衣服的花纹错杂相间,鲜明耀眼。
貌容:容貌。香培玉琢:成语,好像用香料造就,美玉雕成。美:赞美。态度:仪态。赞美她的姿态啊。凤翥龙翔:成语,龙飞凤舞。形容气势非凡。
译:
美女皱眉和欢笑啊,将要说话却是没有说话。美女的脚步突然移动啊,等待她停止却是将要行走。羡慕她的优良品格啊,像冰一样晶莹,像玉一样润泽。羡慕她的华美衣服啊,衣服的花纹错杂相间,光亮闪耀。爱慕她的容貌啊,好像用香料造就,美玉雕琢。赞美她的姿态啊,龙飞凤舞,气势非凡。
原文//
其素若何,春梅绽雪。其洁若何,秋菊被霜。其静若何,松生空谷。其艳若何,霞映澄塘。其文若何,龙游曲沼。其神若何,月射寒江。
解释:
其:代词,她的。素:本质,本性。若何:像什么。春梅绽雪:春天的梅花在雪中绽放。
洁:高洁。被霜:遭受霜冻。她的高洁像什么,秋菊遭受霜冻。
空谷:空旷幽深的山谷。她的宁静像什么,松树生在空旷幽深的山谷。
霞映:霞光映照。澄塘:清澈的水塘。她的艳丽像什么,霞光映红清澈的水塘。
文:文雅、优雅的风度。龙游曲沼:成语,传闻龙耀五彩,所以以龙比喻。龙在曲折迂回的池塘里游动。她的优雅的风度像什么,龙在曲折迂回的池塘里游动,。
寒江:秋冬季节的江河水面。她的神态像什么,月亮照到秋冬季节寒冷的江河水面。
译:
她的本性像什么,春天的梅花在雪中绽放。她的高洁像什么,秋菊遭受霜冻。她的宁静像什么,松树生在幽深宁静的山谷。她的艳丽像什么,霞光映红清澈的水塘。她优雅的风度像什么,龙在曲折迂回的池塘里游动。她的神态像什么,月亮照到秋冬季节寒冷的江河水面。
原文//
应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉,生于孰地,来自何方。信矣乎,瑶池不二,紫府无双。果何人哉?如斯之美也!
解释:
西子:西施。王嫱:王昭君。惭,使惭愧。愧:使惭愧。应该使西施惭愧,确实王昭君也自愧不如。
奇矣哉:奇,不一般,不寻常。矣,哉,感叹词,相当于“啊”。孰地,哪里,什么地方。不同寻常啊,生在哪里,来自什么地方。
信矣乎:信,确实。矣,乎,感叹词,意思“啊”。不二,唯一。瑶池,传说位于昆仑山上,为西王母居住的地方。紫府,紫微宫上仙人居住的府邸。
果:究竟。如斯:象这样。也,句末语气助词,表肯定,不译。
译:
应该使西施惭愧,实在是王昭君也自叹不如。不同寻常啊,生在什么地方,来自哪里。确实啊,瑶池里找不出第二个,紫微宫里也是唯一的。究竟是什么人啊?像这样的美丽!
原文//
宝玉见是一个仙姑,喜的忙来作揖问道:“神仙姐姐不知从那里来,如今要往那里去?也不知这是何处,望乞携带携带。”那仙姑笑道:“吾居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也。
解释:
作揖:汉民族见面礼的一种,两手抱拳高拱,身子略弯,表示向人敬礼。望乞:请求。乃:是。
是也:是,代词,复指前面的人或物。也,语气助词,表示肯定或判断。是也,相当于“就是他,就是她,就是它”,可以不翻译。
译:
宝玉见是一个仙姑,欢喜的连忙过来作揖问她说:“神仙姐姐不知从哪里来,如今要往哪里去,请求携带携带我一下。”那仙姑笑着说:“我住在离恨天之上,灌愁海之中,是放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑。
原文//
司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽,缠绵于此处,是以前来访察机会,布散相思。今忽与尔相逢,亦非偶然。此离吾境不远,别无他物。
解释:
司:主管。风情月债:有关男女恋爱的事情。掌:掌管。女怨男痴:就是痴男怨女,指爱恋极深,但感情上得不到满足的男女。
风流冤孽:成语,指男女风情事而造成的冤仇罪孽。缠绵:纠缠,不能解脱。是以:于是凭借。
访察:寻访考察。布散:散布散播。古代认为人间的爱恨情仇由上天神仙操作。忽尔:忽然。尔:你。此:这里。
吾境:我的太虚幻境。别无他物:成语,除此之外,没有多余的东西。
译:
主管人间的男女恋爱之事,掌管尘世的痴男怨女。因为近来风流冤孽,在这里纠缠,不能解脱,于是凭借前来寻访考察的机会,散布男女之间的相思缠绵之情。如今忽然和你重逢,也不是偶然。这里离我的太虚幻境不远,除此之外,没有多余的东西。
原文//
仅有自采仙茗一盏,亲酿美酒一瓮,素练魔舞歌姬数人,新填《红楼梦》仙曲十二支,试随吾一游否?”宝玉听说,便忘了秦氏在何处,竟随了仙姑,至一所在,有石牌横建,上书“太虚幻境”四个大字。
解释:
茗:茶。盏:小杯子。瓮:盛水或酒的陶器。素:平素。
魔舞:一种舞蹈。歌姬:宫廷、官府、私家畜养的歌女。试:姑且。否:不。石牌:石头牌坊。横:横向。
译:
仅有自己采的仙茶一杯,亲自酿的美酒一瓮,平素练习魔舞的歌姬数人,新填写的《红楼梦》仙曲十二支,姑且随我一游不?宝玉听说,便忘了秦氏在哪里,竟然随了仙姑,到一个地方,有石头牌坊横向建立,上面写着“太虚幻境”四个大字。
原文//
两边一副对联,乃是:假作真时真亦假,无为有处有还无。转过牌坊,便是一座宫门,上面横书四个大字,道是:“孽海情天”。又有一副对联,大书云:厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。
解释:
道是:写的是。大书:用大字书写。厚地高天:意思就是天高地厚。形容天地广大,也形容恩德深厚。堪叹:可叹,可惜。
不尽:没有尽头。风月债:情债,男女相恋产生的纠葛。旧称男女相恋是前生欠债,故称。
译:
两边一副对联,正是:假的当作真的时候,真的也是假的,没有当作有的地方,有也还是没有。转过石牌坊,便是一座宫门,上面横向写着四个大字,写的是:“孽海情天”。又有一副对联,用大字书写的是:天地广阔,可叹古往今来男女恋情没有尽头,痴男怨女,可怜男女情债难以偿还。
原文//
宝玉看了,心下自思道:“原来如此。但不知何为古今之情。何为风月之债?从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。当下随了仙姑进入二层门内,至两边配殿,皆有匾额对联。
解释:
从今:从现在起。领略:领会,理解。邪魔:这里指男女之情,封建社会把男女感情视为不正当,不务正业,邪魔歪道。
膏肓:人体心脏与膈膜之间的部分,是药效无法到达的地方。比喻事物的要害或关键,无可救药。
招入膏肓:招入心上,译“牢记于心”。当下:立刻,马上。配殿:正殿两旁的偏殿。
译:
宝玉看了,心中自己寻思说:原来是这样。但不知道什么是古今之情,什么是风月之债,从现在起要领会领会。宝玉只顾这样一想,没料到早把些男女之情牢记于心,不可救药了。马上随着仙姑进入第二层门内,到两边的偏殿,都有匾额对联。
原文//
一时看不尽许多,惟见有几处写的是“痴情司”“结怨司”“朝啼司”“夜怨司”“春感司”“秋悲司”。看了,因向仙姑道:“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩,不知可使得(de二声)?”
解释:
一时:短时间内。看不尽:看不完。因:于是。向:对着。敢烦:谦辞,敬辞,冒昧地麻烦您。
可:副词。疑问句中加强语气。使得:可以,行。可使得:可以吗。
译:
短时间内,看不完许多匾额对联,只见有几处写的是“痴情司,结怨司,朝啼司,夜怨司,春感司,秋悲司”。看了,于是对着仙姑说:“冒昧地麻烦仙姑带我到各司中游玩游玩,不知可以吗?”
原文//
仙姑道:“此各司中皆贮的是普天之下所有的女子过去未来的薄(bu四声)册,尔凡眼尘躯,未便先知的。”宝玉听了,那里肯依,复央之再四。仙姑无奈,说:“也罢,就在此司内略随喜随喜罢了。”宝玉喜不自胜(sheng四声),抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字。
解释:
贮:储存。普天之下:普,全。整个天下。薄册:账簿。凡眼尘躯:世俗之人。
未便:不适于,不宜。肯依:肯答应。再四:连续多次。随喜:游览寺院,随人游玩。
罢了:用陈述句末,仅此而已的意思。喜不自胜:喜悦不能克制,形容欢喜到了极点。
译:
仙姑说:“这各司中都储存的是全天下所有的女子过去未来的账簿,你一个世俗之人,不宜先知道的。”宝玉听了,哪里肯答应,又连续多次央求仙姑。仙姑无奈,说:“算了,就在这司内略微游玩游玩,仅此而已。”宝玉欢喜到了极点,抬头看这司的匾额上,正是“薄命司”三字。
原文//
两边对联写的是:春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。宝玉看了,便知感叹。进入门来,只见有十数个大厨,皆用封条封着。看那封条上,皆是各省的地名。宝玉一心只拣自己的家乡封条看,遂无心看别省的了。
解释:
春恨秋悲皆自惹:春恨,就是恨春,恨春天离去。秋悲,就是悲秋,悲伤秋天到来。春去秋来,所有的悲欢离合都是因为自己内心的起伏而引起的。
花容月貌为谁要妍:花容月貌,像鲜花一样娇艳,像明月一样皎洁形容女子容貌美丽。妍,美丽。娇艳的容颜为谁而美丽。
这两句是说少女怀春的伤感。
厨:厢柜。
译:
两边对联写的是:恨春天离去,悲伤秋天到来,都是自己内心的起伏引起的,如花月一般的美貌为谁而美丽。宝玉看了,便知道是少女的感叹。进入门来,只见有十数个大柜子,都用封条封着。看那封条上,都是各省的地名。宝玉一心只挑自己家乡的封条看,于是无心看别省的了。
原文//
只见那边厨上封条上大书七字云:金陵十二钗正册。宝玉问到:“何为金陵十二钗正册?”警幻道:“即贵省中十二冠首女子之册,故为正册。”宝玉道:“常听人说,金陵极大,怎么只十二个女子?如今单我家里,上上下下,就有几百女孩子呢。”
解释:
大书:大字书写。贵:敬辞,与对方有关的事物。可译为“你”。冠首:首位。
译:
只见那边柜子上的封条上用大字写着七个字是:金陵十二钗正册。宝玉问仙姑说:“什么是金陵十二钗正册?”警幻说:“就是你省里十二位位于首位的女子的簿册。所以叫正册。”宝玉说:“常听人说,金陵非常大,怎么只有十二个女子?如今单单我家里,上上下下,就有几百女孩子呢。”
原文//
警幻冷笑道:“贵省女子固多,不过择其紧要者录之。下边二厨则又次之。馀者庸常之辈,则无册可录矣。”宝玉听说,再看下首二厨上,果然写着“金陵十二钗副册”,又一个写着“金陵十二钗又副册”。
解释:
固:固然。其:其中。紧要:要紧,重要。次之:次于之。比十二位正册差。庸常:平庸。下首:下边。
译:
警幻冷笑说:“你省的女子固然多,不过选择其中重要的人,收录她们。下边两个柜子里收录的就又比十二钗正册差一些。其余的人是平庸之辈,就没有账簿可以收录了。”宝玉听说,再看下边两个柜子上,果然写着“金陵十二钗副册”,又一个写着“金陵十二钗又副册”。
原文//
宝玉便伸手先将“又副册”厨开了,拿出一本册来,揭开一看,只见这首页上画着一副画。又非人物,也无山水,不过是水墨滃(weng三声)染的满纸乌云浊雾而已。
解释:
滃染:中国绘画技法的一种。用水墨淡彩润画面,不露或少漏笔痕。浊雾:浑浊的烟雾。
译:
宝玉就伸手先把“又副册”柜子打开了,拿出一本册子来,揭开一看,只见这第一页上画着一幅画,又不是人物,也没有山水,不过是水墨滃染的整张纸都是乌云和浑浊的烟雾而已。
发表评论