教材编辑者要慎重,不可在未经深思熟虑之下,随意改动诗篇词字,而使诗篇意境走弱甚至意境全无。那么这是让人笑话的,且让学习者学习上有瑕疵,所以应避免此等草率地、不妥地行事。
正好今日,我看到了有人针对杜牧《山行》诗篇词字变动的讨论的问题了,他们在喋喋不休地讨论到底是变动后的“生”字好,还是变动之前的“深”好?
对此,我个人觉得有必要出来解释并说一下见解和看法。
山行的作者(山行的作者是谁)
将杜牧原诗作版本贴来,如下(附贴图):
七绝《山行》作者杜牧(唐朝)
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
而现在的部编版最新教材,将“深”改为“生”字,如下(附贴图):
七绝《山行》作者杜牧(唐朝)
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
两者,争议就在这个第二句第三字的改动上,个人觉得原版本“深”字,比较确切,精炼。理由如下:
题为山行,那么是登山赏景或暇愉之行了。另外“远上”,进一步明确是极长远极不易地登行了。如果是一般的低矮的山岭或近郊的山村或城镇边上的社庙,就没意思,不是很深很幽,不合诗人所作远离尘俗喧嚣之想了。所以肯定是高山之中,人烟稀少,景色深幽或有让人寻觅的古迹等等。
“深”字,意为高山深藏处,那么是此座飘渺奇绝之山峰的峰颠或峰腰等,绝不是城镇边让人随意登临之处,也不是一般近郊的寺庙或山村环绕一些白云。
可以想象得到,那是什么样的“云深处”呢?常年白云缭绕、雾气氤氲,就像是虚无缥缈的仙境,远离凡尘俗子打扰。
如果是“生”处,显得一般般了,只是看去有一些白云在其上或四周某个角落飘浮着,并且是浅浅地、些许地、貌似容易散开地,这样的地方虽不是一大把,但也不是很难寻到的。
杜牧如果只是在浅浅的白云漂浮的地方,那也不稀奇,也不幽深,试想一下:世俗绝少的景象和无限遐想的幽思又如何出现在诗人的笔墨中呢?
于是,“深”字自然泼墨而出,意象皆出,好个高山深处的凡尘不可及的(人家)意境!
但如果是“生”,只是白云的一般生出、连接之处,不但意境打折,也是显得刻意了。
可见,相对比“生”,而“深”字自然,意境神韵浑然一体。
至于有些人说是日本古籍藏本为“生”字,日本藏书何足信,皆(可能唐宋时期)从我国搬抄或友人赠送或市井收购而来,只能说是经二次或多次手了,可信度大打折扣。另外日本人虽对我国唐文化崇拜,这点不可否认,但崇拜归崇拜,对于唐文化学得几成呢?对于唐诗又能学得几成呢?我敢说日本至今也是学得皮毛,因为诗词诗要靠悟性及文化熏陶的,这点上日本远远不如我们的。
对于其它明代版本也好,清代版本也好,我只能说不可信,作借鉴即可。
因为重要的是诗篇的意境,及最合原作者构思的,当时的环境、人文以及作者创作意图等等。这才是最重要的,及判断版本的重要依据。
另外,希望编辑者提高个人文学水平及鉴赏力,只有编辑各方面能力足以胜任,那么才不会在版本选择中弄错,或不会连自己本身也摸不清的头脑的随意地印刷完事。所以我们要提高编辑水平,认真编辑校对并正确无误地将完美的诗歌篇文展现出来,让更多的爱好者、学习者能够愉悦地学习并体会在古诗词的美丽的意境中!
发表评论