经常做翻译练习非常有助于英语水平的进步。今天笔者通过翻译社会主义核心价值观的基本内容,谈谈翻译的实践和技巧。
概括起来,社会主义核心价值观是24个汉字,12个短语。分别是:富强、民主、文明、和谐;自由、平等、公正、法治;爱国、敬业、诚信、友善。
翻译时要注意译入语(英语)和源语(汉语)的差异。首先要注意将同类概念放在一起并分清这些短语的描述对象是什么。比如,“爱国”形容的只可能是人而不是社会,“和谐”形容的只可能是社会而不可能是人。按照党的十八大的提法:富强、民主、文明、和谐是国家层面的价值目标,自由、平等、公正、法治是社会层面的价值取向,爱国、敬业、诚信、友善是公民个人层面的价值准则。请注意,“富强”这个短语同时包含了“富裕”和“强大”两个概念。
然后转换成相应的英语词汇,这就要看译者的语言知识积累程度了。注意翻译的时候不要拘泥于源语的用词,要进行“脱壳”处理,找到源语最本质的含义。笔者坚持认为:翻译没有固定答案,却有好坏之分,在充分尊重源语含义的基础上,我们追求的是更地道、更通用的翻译处理方法。在翻译的时候,注意选择词汇(choice of words)。如果难以确定,建议使用在线英语辞典,如朗文词典;或者直接搜索英文网页,比较哪一个表达方法更准确、使用频率更高。
注:朗文词典的网址是:
笔者的翻译处理方法如下:
中:社会主义核心价值观
英:the core values of socialism
中:强大的(国防)
英:strong national defense
中:富裕、民主、文明、和谐(的国家)
英:a wealthy, democratic, civilized and harmonious nation
中:自由、平等、公正、法治(的社会)
英:equality and liberty,justice, rule of the laws and constitution
中:爱国、诚信、友善、敬业(的公民)
英:patriotic, credible, friendly anddevoted citizens
如果您有更好的翻译,欢迎在下方留言!
发表评论