踌躇满志学汉语,却发现拼音不太会读
其中最烧脑的莫过于zh、ch、sh
于是开始怀疑自己的学习能力?
其实没必要!
拼音对所有学汉语的外国同学来说
都是需要努力翻过的“大山”
区别不仅仅是谁更用功
还有谁能掌握窍门
下面这位老师突发奇想,创新教学法
可以让学生轻松上口、乐在其中
快来get一下吧
汉语读音是外国学生绕不过的坎
先来看几个词:“支持”“知识”“试吃”。
中文为母语的我们,很容易读出这些音。但对于中文班上的外国学生们,“zh、ch、sh”就成了他们拼音的绊脚石——他们很难与“z、c、s”的发音区分开!
西印度大学圣奥古斯丁分校孔子学院学生
做数字传递游戏
在发现多次课上练口型、讲技巧等方法收效并不大后,身为国际汉语教师的我不禁有些沮丧。
后来在与其他老师交流的过程中,我了解到,原来区分这几个音一直是困扰大家许久的问题。
该怎么解决这个难题呢?
“以毒攻毒”!英语单词别有洞天
思考许久,我想到,这几个音我们觉得不难是因为从小练习。从另一个角度说,我们的肌肉已经记住了发音的“动作”。
而中文班的外国学生呢?他们的第一语言是英语,不过,英语中就真的没有“zhi、chi、shi”吗?
当然有!“job”“China”“shake”不就包含着“zhi”“chi”“shi”吗!想到这里,我决定一试。
先让学生们读“job”“China”“shake”三个单词,果然他们的发音非常准确。
既然单从中文拼音的角度无法区分,何不另辟蹊径,从英文单词发音中剥离出这几个“难点”,再转战中文呢?
西印度大学圣奥古斯丁分校孔子学院学生体验书法
说做就做,在学生说完“job”后,我马上重点重复“zhi”的音。然而,“job”发音没问题,但到发“zhi”就又成了“zi”。
没关系,“practice makes perfect”,我让学生们多次重复“job”这个单词,再引导他们发“zhao”的音。
等“zhao”发的差不多了,再转到“zhi”,如此重复多次。
期间,难免有同学一不小心又回到“zi”上,我便带领学生多次转换,让他们从头开始。
这样反复练习,半小时后终于见到了成效:成功发出“zhi”的同学达到了30%!
“ch”和“sh”的发音教学如法炮制——我让学生们先说“China”,再说前半部分的“chai”音,最后转到“chi”。
“sh”则是先说“shake”,再发“shei”的音,最后来到“shi”。
孙桂凤老师教学生学剪纸
这样中英文发音相互交替,不断重复,反复练习,“zh、ch、sh”的发音正确率大大提高。
看到学生们有了重大突破,我掩饰不住内心的喜悦,“Great!”从量变到质变,学生们自己也兴奋得不行,禁不住为自己鼓掌!
汉语英语不分家,互相借鉴不可少
在教学中,其实中英文不需要明确分家。特别是在现代汉语拼音普及后,中英文发音有极大的相似处。
母语为英文的汉语学习者亦或是母语为中文的英文学习者,都可以互相借鉴两种语言,以此来突破某些发音障碍。
孙桂凤老师给学生上汉语课
在进行上述练习时,借鉴英文单词的发音需要格外放慢速度。
比如学生发“China”很轻松,但“chai”就很难。于是,我放慢说“China”的速度,制造出“cha—i—na”的感觉,再慢慢地、不发完“China”的音。
这样,学生可以体会到这个特定音节“chai”。等发音对了以后,再从“chai”到“chi”。所有音都要反复练习。
这是汉语发音中的一小步,却是学习中文迈出的一大步!
我相信,借助英文发音来解决中文发音难题,能让我们在语言学习的多个方面起到借鉴作用!
作者简介
▲孙桂凤,中国农业大学教师,从事大学教育与教学管理、心理咨询与文化传播研究。2018年1月,赴任特立尼达和多巴哥西印度大学圣奥古斯丁分校,从事汉语和武术教学。
发表评论