这是一个误解。
确实,曼谷将官方正式名称定为KrungThepMahaNakhon,但Bangkok这个名字仍然可用,区别是前者使用在官方正式场合。
泰国皇家学会办公室(ORST)宣布将泰国首都的正式名称从Bangkok(曼谷)更改为KrungThepMahaNakhon。但是,Bangkok这一名字仍然被认可。
泰国首都(泰国首都曼谷的全称)
泰国内阁周二批准了总理办公室关于更新国家、领土、行政区和首都名称的公告草案,正如皇家学会办公室提议的那样。
新的官方名称KrungThepMahaNakhon在经过负责审查所有法案草案的委员会审查后才会生效。内阁还要求专家组考虑外交部的其他意见。
在泰国皇家学会办公室(ORST)的公告中,KrungThepMahaNakhon将成为泰王国首都的正式名称。但同时Bangkok的名称放在了括号中。
在同一公告中,皇家学会办公室还更新了其他国家的官方拼写,包括意大利首都Roma(罗马),缅甸首都从Yangon(仰光)改为NayPyiTaw(内比都),尼泊尔改为FederalDemocraticRepublicofNepal(尼泊尔联邦民主共和国)。
泰国政府副发言人拉查达(RatchdaDhanadirek)周三表示,首都的名称没有实质改变。泰国名称KrungThepMahaNakhon将仅用作官方场合。她在她的社交主页上解释说,曼谷这个名字仍然会在括号中被标注。
泰国皇家学会办公室也在其社交主页上还发布了一条消息,称这两个名称都可以使用,KrungThepMahaNakhon和Bangkok。
其名称更改公告,引起了公众的批评。
根据泰国皇家学会办公室的公告,Bangkok(曼谷)这一写法自2001年11月起正式开始使用。它来自曼谷的一个旧区,该区现在是首都大都市区的一部分,BangkokNoi和BangkokYai区。从历史上看,它已经被普遍使用了很长时间。
曼谷的全称那是享誉全球相当著名了!是世界上最长的城市名字,泰文全名是???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,意思是:“天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满着像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市”。
如果按照读音用英文翻译,大致上是:KrungThepMahanakhonAmonRattanakosinMahintharaYuthayaMahadilokPhopNoppharatRatchathaniBuriromUdomratchaniwetMahasathanAmonPimanAwatanSathitSakkathattiyaWitsanukamPrasit。快速念完也要15秒左右。
泰国人把全名当做仪式名来用,平常一般称曼谷为KrungThep(???????),“天使之城”的意思。至于官方比较正式的称呼,就用KrungThepMahanakhon(?????????????),直译为“天使之城、宏伟之城”。
本次“改名”实际就是个误读,因为这些名字本来早早就存在,只不过官方发个文确认一下,官方正式场合规范使用是KrungThepMahanakhon而已。□来源:暹罗飞鸟?(siambird)编辑部出品?侵权必究
发表评论