在译国译民翻译服务有限公司的寒假线上实习已经接近尾声,在这一个月的时间里,我主要是在家通过电脑跟着老师的进度来学习,从不同课程中学到了许多新的知识。这些新知识开阔了我的眼界,同时也巩固了我之前所学的旧知识。译国译民跟随时代发展趋势以及考虑到学员以后的发展为学员制定了切实可行的计划,这个线上实习让我充分利用了寒假的时间,从各方面都提升了自己,从跟着实习进度来学习的过程中,我也自律了许多,相信这无论是对我以后考三笔还是我的英语技能都有很大的帮助,这些知识为我未来的发展奠定了一定的基础。
在第一周的学习中,老师主要介绍了译国译民的发展史以及在今后的学习中给我们提供的一些建议与规划。这一周学习的知识内容主要有对电影以及书籍的名称翻译(著作翻译),老师主要从音译、意译、直译、另译四个方法来展开讲解的,而这些翻译技巧遵循的一个翻译原则就是:一个中心,四个基本点。一个中心即功能对等,四个基本点即信息价值、文化价值、审美价值、以及商业价值。而这四个翻译方法中使用最多的就是意译,而意译就要遵循作者所要表达的中心主旨,并且能够让读者或观众从名称中获得一定的信息的一个原则,即功能对等原则。这就要求我们要在平时注重积累,多读、多看中外名著,从中学习写作手法以及英语口语,学习中西方文化差异,扩大自己的知识面,从各方面提升自己。接下来就是如何翻译标识语,以及在翻译这些内容中经常犯的一些错误。其中反面着笔的方法让我们的思维更灵活,教会我们要善于在另外一个角度看问题。还有就是英汉语言差异的概述,主要从五大差异来讲解的汉语比较直接,能直接表达出要点,而英语则委婉、迂回。五大差异主要体现在形合与意合、长句与短句、静态与动态、物称与人称、被动与主动,而这五大差异中的前者都是英语的特点,后者则是汉语的特点,,中西方文化的差异造就了语言的差异,所以我们在接下来还有好多工作要去做,要深入了解西方国家的文化背景。最后则是口语入门基础,重要是要从双语基础、百科知识以及口译技能这三个方面来学习,词汇是必不可少的,词汇量的多少是听说读写能力强弱的一个直接反映,而听说读写则是我们学好英语必要的技能,所以一定要在平时多积累词汇,好句等。通过这一周的学习,我又重新拾起了许多关于翻译技巧的旧知识,同时学到了关于翻译标识语、著作等一些新知识,在生活中对标识语的正误也有了一定的判断能力,接下来还有好多需要学习巩固的地方,我会多积累,多复习,为以后的学习做好充分的准备。
第二周主要学习了中中复述技巧,主要是通过摆脱对笔记的依赖来实现精准记忆,提高记忆力。这就在不同程度上考察了复述者的双语转化能力、口译能力以及运用翻译技巧的能力,这无论是在中中复述还是中英、英中复述中,都需要我们做好充分的译前准备,查阅各种相关资料,实现完好的精力分配,在不曲解发言人原意的情况下,听、记和辨别发言人所要表达的核心观点,这是作为一名口译员需要在短时间内能够提炼出来语句中心含义以及在用另一种语言输出时的准确翻译能力。所以在这方面要做的准备工作还有许多,比如增强记忆力,通过无笔记来锻炼自己的脑力,所以在听的过程中,我们既要筛选出主要信息,又要脱离源语言的壳,快速理解,抓住主要中心主旨来实现听记的转换。接下来是增词与减词的一些翻译技巧,主要从中英文的语言特点来展开,例如在英文中,主要多代词、冠词、介词等,而在中文中一般没有这些要保证句子完整性而增添的一些修饰词,所以在英译汉时我们一般就会采取减词的翻译技巧,保证译文简洁明了,同时又符合用中文表达时的一些习惯。在汉译英时,汉语语句中无主语,我们就要使用增词的方法来增加主语,使英语句子的结构保持完整性。其中主要有语义型增词和增加范畴词的情况,然后对其做了一些练习进行翻译巩固。下面学习了关于中式菜单的翻译,感觉挺有趣的,但翻译好一道菜名不光要知道它的主辅料还要知道他的做法、形状、口感等,了解其文化背景,才能准确翻译好一道菜名,不能直接就字面意思翻译,这对我来说是一个挑战,所以在平时要学好各个方面的知识。成语俗语的翻译也让我知道了国家文化底蕴雄厚,文化知识、典故必不可少,一定要多加学习,了解其典故、故事含义、语义渊源等,有的成语单独文字没有含义,而放到一起就具有了它独立特殊的含义,所以我们在翻译成语俗语时一定要先了解语义再翻译,不能断章取义,要把握成语表达的含义以及充当的词性,切记逐字翻译、胡乱翻译。然后再根据不同情况按照直译、套译、意译的翻译方法进行分析翻译。最后是网络流行语的翻译,感觉与上述翻译成语俗语差不多的思路,都要先了解其中要表达的含义,才能对其翻译。通过这一周的学习,我学到了在日常生活中能够运用的一些翻译技巧,也深入学习了如何运用这些方法来举一反三,颇有收获,希望接下来的自己再接再厉!
第三周老师主要介绍了一些含金量较高的相关英语专业的证书,让我们更清楚地了解了自己的英语水平,这让我们开阔了视野,了解到了一些新规定,对我们以后的目标规划有一定的帮助。还有就是在求职简历中的翻译技巧,CATTI口译证书考试的经验分享,还有口译中常用到的笔记符号,以及MTI翻硕考炎经验和技巧。在MTI翻硕考研经验和技巧这节课中,老师给我们整理了MTI设置院校,历年来的报录人数以及考试科目等,让我们详细了解了MTI翻硕当前报考的形势。通过这一周的学习,我又了解到了许多我们能报考的相关英语专业的证书,然后学到了简历中的一些翻译技巧以及口译过程中的技巧,为以后步入社会求职工作、生存发展都奠定了一定的基础。
第四周主要学习了在各个领域的翻译技巧。在英汉小说翻译技巧中,主要分三个部分来讲解,这三个部分就是小说所要具备的三要素:人物、情节、环境。抓住其特点来翻译是一个通用的翻译技巧,这样翻译出来的文章几乎就不会漏译掉重要的信息。在翻译时,我们要注意小说的文本特点,从人物描写、人物对话、环境描写三个方面来分析,把控好人物形象、完整的故事情节以及环境的描写。环境描写主要作用是衬托时代背景、表达人物心情、揭示人物性格、烘托环境气氛。在分析小说时,我们常用到的一个分析方法就是头脑中图像的形成,通过语言的线性结构以及文字来分析,理解为主,逐渐深入,勿带翻译腔,也就是要说中文,符合中文表达的习惯,分析时着重语法知识,避免错误。在分析人物形象时主要从三方面来入手,分别是外貌描写、心里描写、动作描写,抓住这三个方面来进行人物形象分析是常用的方法。还有就是小说中的对话,也就是我们常说的故事情节,内容是什么、主要讲了什么都是在对话中体现出来的。第二节课讲了关于企业介绍的翻译。企业介绍在CATTI三笔考试中是历年来几乎都要考到的一个内容。本节内容包括三个方面,真题预览、语言及篇章特点、翻译技巧+实例剖析。在翻译企业介绍时我们要注意使用的语言规范、包括常用专业词汇、用词搭配等。在翻译的过程中要体现语言的简洁性、逻辑性、客观性、公式化。也就是要丰富内容、简练直接,层次分明、逻辑清楚,语言中立、立场客观,表达有迹可循等。接下来就是翻译的质检技巧,质检为了防止我们在翻译过程中犯一些不可弥补的错误。常见的错误范围主要有内容低错、格式低错。内容低错又包含了漏译、错译、书写规范的错误,格式低错又包括原文与译文一致性的错误以及排版问题,在错译中常见的错误就是数字翻译错误、拼写错误、语法错误、专有名词的错误。这些错误对一篇译稿来说都是致命性的错误,会直接降低翻译水平,影响老师的判断。所以为了防止我们犯一些低级错误,在翻译后的质检是不可缺少的。接下来则是针对以上课程做的一些翻译练习的讲解,主要对我们的学习进行了考察与巩固。通过这一周的学习,我又学到了许多在翻译过程中要用到的一些新知识,避免以后在翻译中进入误区。
最后自己也在各方面进行了反思,在翻译这条路上,需要自己做出的努力还有很多,这也是一个平时积累的过程,打好英语各方面的基础才是翻译好一篇译文的重要条件。所以在平时一定要多学多练,掌握必备的翻译技巧后,还要有过硬的知识基础,打铁还需自身硬,在接下来我会不断汲取知识,学习各方面知识,为以后步入社会打好基础。同时也要感谢译国译民翻译服务有限公司给了我这次在公司线上实习,学习知识的机会,祝贵公司蓬勃发展,日胜一日!
发表评论