摘要:
翻译作为一种跨语言,跨文化,跨时空的活动,其复杂程度是可想而知的.自从人类社会出现翻译活动之日起,人们就从未中断过对翻译的探索.时至今日,在"翻译究竟是什么"这个翻译学本体论问题的探讨上,人们还没有达成一个共识. 本文详细地梳理了翻译的语言观,翻译的文艺观和翻译的文化观在翻译本质问题上的认识,探讨了每种理论研究的优势和不足.翻译语言观和翻译文艺观的理论研究都是以原文为中心的.人们一直孜孜以求的是译文与原文的"一致性",强调"等值"或"等效"转换.翻译的文化观,特别是翻译理论研究"文化转向"之后,认为翻译是译语社会的一种独特的政治行为,文化行为,文学行为,给翻译研究带来一定的消极影响和负面效应.本文认为有必要把翻译作为一种社会现象来加以研究. 翻译作为一种社会想象,人们对其社会性本质认识还很少.和翻译活动紧密相关的语言,文化,文艺都具有社会属性,这预示着翻译的社会性研究将大有作为.本文从语言,文化和文艺的社会属性入手全面认识翻译的社会性本质. 自从人类社会产生翻译活动以来,翻译活动始终与社会的发展紧密相关,翻译活动不仅是与社会有联系,而且是社会活动的一个组成部分.一个社会的政治,经济和社会状况对翻译观念和实践的制约与影响是十分明显的,因此翻译活动具有强烈的社会属性. 同时社会的历史发展进程表明,翻译在人类的创造性活动中占有显要的位置,经常完成重要的社会功能.翻译的社会功能体现着翻译的价值取向,翻译的价值服从于翻译的社会功能.在具体的翻译活动中,译者的翻译动机和翻译方法也是和翻译的社会功能紧密相联的.翻译的社会需求决定着翻译的目的.可以说,翻译的社会功能研究可以更为深入和全面地反映翻译活动,树立正确的翻译观. 翻译的社会交往功能的体现就在于,翻译作为一种交际手段充当信息的载体和其传播的中介.信息的传播拓展了民族和时代的社会实践范围,促进了民族间的相互了解和精神交往.翻译的社会交往功能的发挥往往在很大程度上影响着一个社会的发展.在可以预见的未来,民族语仍然是世界上各个民族互相交际的重要的不可缺少的工具或传媒. 翻译的文化传播和载蓄功能主要指文化因子的传播和载蓄.翻译是文化发展重要的外在动力.译者肩负着如实介绍,彰显文化间差异,并推动文化发展更替的责任."和而不同"的翻译往往会激发起人们对更多知识和信息的追求和无穷的创造力.面
展开
发表评论