说到诗仙李白,我们都特别熟悉他的诗词,最脍炙人口的当属《静夜思》,还有大气磅礴的《将进酒》,也有描述女子的《陌上桑》等等。他的诗词既有写实,也有想象,风格豪迈奔放、清新飘逸。写作手法更是变化多样,能说得上来的就有想象、夸张、比喻、拟人等。
李白当时处于盛唐,但却是一位怀才不遇的人,不得帝王赏识,空有一腔报国的热血,所以他的诗歌多数是内心的真实反映。
这本《许渊冲译李白诗选》,就是翻译巨匠许渊冲老爷子,用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
静夜思翻译(静夜思翻译成英语)
他一生专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。
他的译文不仅仅将诗词的表面呈现出来,也会结合中英语法、意境的不同,进行更合适的翻译。比如李白的这首《静夜思》,原文是:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
看到这首诗,我们中国人就会明白,《静夜思》表达出的是一种思念之情,源于我们多年对明月赋予的诗意:明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。
但是西方人并没有团圆的概念,他们看到月亮也不会想到团圆,也不会想到家庭团聚,同一个形象引起的联想并不相同,这是文化背景的差异导致的。所以许老爷子在翻译的时候将“明月光”翻译成了“一池月光”。
还将“思故乡”说成“沉浸在乡愁中”,这样把月光和乡愁都比作水,二者有了形式上和内容上的联系。
所以《静夜思》全文被翻译出来,成为了如下的形式:
Beforemybedapooloflight,
Isithoarfrostupontheground?
Eyesraised,Iseethemoonsobright,
Headbent,inhomesicknessImdrowned.
他的译文既有原文的风韵,又有对作者心思的揣摩,还将中西方文化的不同思考了进去,所以他的译文突出了“意美”。
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
译文是:
ThesunlitCenserPeakexhalesincense-likecloud,
Thecataracthangslikeupendedstreamsoundingloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,
AsiftheSilverriverfellfromazuresky.
全文对仗工整,“cloud”和“loud”读起来就是押韵的形式,后面两句也是如此。所以这些体现了许渊冲老爷子译文的“音美”。
瀑布怎么能被挂起来呢,原文中的“挂”就用了拟人的写法,形象生动。许渊冲老爷子的翻译将瀑布变得更加生动,都能听到滚滚而落的瀑布声。突出了译文的“形美”。
这本《许渊冲译李白诗选》出版于许渊冲老爷子百年诞辰之际,让我们再次感受到中国文化的魅力,中国诗词的魅力,诗仙李白的那些际遇。
也感到特别幸运,我们有许渊冲这样的一位伟人,将如此美的东西传播到全世界,让全球都能了解我们几千年的文化。
?
发表评论