译文
汉广原文及翻译(汉广原文及翻译拼音)
南山的乔木树干高大,树下不能歇息乘凉。汉江上有游女,想要去追求却不可能。 汉江滔滔又宽广,想要渡过却不可能。江水涛涛又长,想要乘船筏渡过却不可能。 柴草错杂丛生,用刀割取荆条。姑娘就要出嫁了,赶快去喂饱她的马。 汉江滔滔又宽广,想要渡过却不可能。江水悠悠长又长,想要乘船筏渡过却不可能。 柴草错杂丛生,用刀割取那蒌蒿。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的小马驹。 汉江滔滔又宽广,想要渡过却不可能。江水悠悠长又长,想要乘船筏渡过却不可能。
原文
南有乔木,不可休息。
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。
之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。
之子于归。言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
注释 乔木:高大的树木。 休:息也。指高木无荫,不能休息。息:此处《韩诗》所载版本作“思”,语助词,与下文“思”同。 汉:汉水,长江支流之一。 游女:汉水之神,或谓游玩的女子。 江:江水,即长江。 永:水流长也。 方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。 翘翘(qiáo):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。 错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。 刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荆。 归:嫁也。 秣(mò):喂马。 蒌(lóu):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。 驹(jū):小马。
感悟
诗篇从失望和无望写起,首章八句,四曰“不可”,把追求的无望表达得淋漓尽致,不可逆转。一般把首句视为起兴;如果换一种读法,把“汉有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有乔木,不可休思”便可视为比喻,连同“汉之广矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,构成一组气势如潮的博喻;瞻望难及的无限怅惘之情,也表现得更为强烈。当年苦恋追求,今日瞻望难及。但心不甘、情难拔,于是由现实境界转入幻想境界。
发表评论