我们经常能在西方的影视剧、书籍中看到《指环王》中黑暗强大的恶龙,《驯龙高手》中可爱聪明的夜煞,《哈利波特》里擅长喷火、骁勇善战的火龙,这些经典的龙形象给我们留下了深刻的印象。
西方龙的种类(西方龙的种类介绍)
对比我们文化中的龙,我们明显能感知到中西方的龙大不相同,看上去毫不相关,但是为什么都叫dragon呢?
中国龙则是马首蛇尾,头上长鹿角,头上长满狮子一样的毛发,四只爪子,身体蜿蜒,全身长满鱼鳞状的鳞片。擅用水,经典形象是龙王,呼风唤雨,保一方风调雨顺。
中国的龙被称作dragon早在1299年《马可波罗游记》就已经出现,清朝时白晋、曾德昭等传教士将《易经》中的龙翻译成Draco,就是拉丁语中的dragon。
外国人来到中国,不仅仅需要克服语言的问题,更要对传统文化有一定的理解,才能将翻译翻得信达雅。
想要对中国龙作准确的翻译不仅要知晓神话、更要接触民俗,不仅要多欣赏阳春白雪,也要看看下里巴人。
当然,像马可波罗这样对中国文化有较为深切理解,在中外文化交流有重要影响的的外国人,在翻译时也会产生歧义,那么后来的人继续沿用有争议的dragon也无可厚非。
其实关于dragon一词不能完全概括中国龙的形象,甚至这样的表达是错误的这一事实,很早之前就已经被中国人发现并讨论了。
早在06年,就有一场关于“龙”的文化论战,当时翻译界、学界为“龙”的正确翻译是什么而吵得“不可开交”。
但是,中文中龙有太多了,青龙、应龙、虺、虬、螭、蛟等十几种龙以及龙的衍生物,即使是中国人认识都需要广泛的词汇量与知识去支撑,何况英语呢。
应龙古画
英语对于龙的翻译恰恰体现了这门语言的词汇匮乏性,英语不仅无法准确地翻译龙这个生物,更是难以体现出龙的所有种类和他背后的含义。对于这种具有丰富内涵的词汇,需要中文这种富有想象力的语言才可以完美地表达。
但是我们可以通过加强自身的影响力,将原有的词汇的意义丰富成中文中的意思,让西方的人也能接受。
还可以通过拼音、英译等方法中文词汇的意思传达出去,就如冰墩墩译为BingDwenDwen,外国人可以按照自己的发英规则读出了,这样就能让他们轻易地get到我们的意思。
发表评论