天津日报记者 孟兴 今年以来,随着《成语英雄》、《中国汉字听写大会》等竞赛节目在各大卫视热播,“国学热”在“90后”、“00后”中再次兴起。网络软件开发商们也借势推出了众多翻译软件,并被青少年网友奉为文言文翻译“神器”,流行歌曲、热门词汇纷纷变身“高大上”的文言文。
据了解,文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。相对白话文而言,文言文是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。
昨日,记者将高中课本里贾谊《过秦论》的一段输入了百度文言文翻译软件。原文是:“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”经软件翻译后的译文为:“秦孝公占据崤山和函谷关的坚固,拥有雍州的土地,君臣固守以窥视周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海,有并吞八方、统一中国的雄心。”第二南开中学的蔡老师认为,现在网络上出现的文言文翻译软件与其说是一个语言翻译工具,不如说是一个娱乐软件,用它翻译的文言文离真正的古文翻译相去甚远,“就拿刚刚翻译的《过秦论》来说,最起码应该翻译成:‘秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣守卫着来伺机夺取周朝王室的权力,秦孝公有统一天下的雄心。’软件只翻译出了字面的意思,连高中课本中常见的古文都翻译不准确,可见我们对于这种软件不能当真。”
发表评论