了解汉学家的研究内容、重点和趋势是十分重要的,同时国外的汉学家也希望在我们国内刊物上发表他们的研究成果,这样就需要翻译汉学家代表性的学术论文、著作。《国际汉学》从创刊以来一直坚持发表汉学研究译文,这是由这个研究领域特点所决定的。所谓译文,其实都是汉学家们的高质量论文在我们的刊物上以翻译形式发表。然而,现在的学术期刊管理办法中不把译文作为考核内容,为了协调好这个问题,我们只好另外出版《国际汉学译丛》,专门刊登重要的汉学译文。接下来,《国际汉学》会在这方面有所策划,刊发重要作者的文章。如果国内学术刊物要走向国际化,必然要发表国内相关专业方面专家的论文,就需要翻译论文。《国际汉学》作为一个高度国际化的学术刊物,这个问题不解决会直接影响我们在国内期刊评价系统中的地位。因此,需要推进改革,完善学术评价系统。另外,在南京大学期刊分类系统中将《国际汉学》列在历史学科之中,这个分类有一定道理,因为对海外汉学史的研究,对中外文化交流史的研究都属于历史类论文,可以说,历史学是海外汉学研究基础学科。但如果把《国际汉学》仅仅看成历史类学术期刊也有较大的局限性。因为海外汉学并非只涉及一个学科,它是一个研究领域。尽管《国际汉学》侧重呈现国外研究历史中国的成果,但这个历史中国包括文学、语言学、哲学等几乎所有人文学科的内容。我们每年发表的文学、翻译学、语言学史研究的论文数量不少。这样将《国际汉学》放在历史学科,按照历史学传统做法进行评议,结果可想而知是不尽如人意的。海外汉学是发生在域外的中国学问,从西方汉学来说,它是在西方的东方学传统下发展起来的。跨文化、跨语言、跨国别、跨学科背景下展开海外汉学的研究就和比较文化研究、比较文学研究有着密切的关系,甚至和各国思想文化史有一定的关系。所以,作为一个研究领域,将海外汉学仅仅用历史学科的标准来评价是不全面的。在新文科背景下,如何做好像《国际汉学》这样跨学科的学术期刊的分类与评价是需要创新探索的。
期刊是展示“学术中国”的重要力量
期刊是展示“学术中国”的重要力量了解汉学家的研究内容、重点和趋势是十分重要的,同时国外的汉学家也希望在我们国内刊物上发表他们的研究成果,这样就需要翻译汉学家代表性的学术论文、著作。
发表评论